翻訳(和⇔英)/日本語・英語の反訳のご依頼は
高品質の翻訳を目指し、ブルー・ジェーが大切にしている三つのモットー:
お客様がお伝えしたい大切なメッセージの
1.「真意を的確に捉え」
2.「正確に翻訳し」
3.「プロの文章力で」
どなたにでも理解しやすい文章を作成することです。
お客様がお伝えしたいメッセージの真意を的確に捉え、読み手へお伝えいたします。
翻訳のゴールは、書き手のメッセージを確実に読み手へ伝えることです。
言葉だけに注意を向けていたのでは、「書き手のメッセージを確実に読み手へ伝える」という翻訳のゴールを見失うことになります。
文化の違いや、読み手側が持っていない背景知識などの理由から、原稿内の単語を翻訳後の言語に置き換えただけでは、メッセージの真意が十分に伝わりにくいケースがあります。
ブルー・ジェーでは、書き手が目指すものと読み手の状況を留意することで、その「空白」を埋めるように努力しています。また、ご不明な点はすべてご確認いただけるよう、翻訳作業中も、そして納品後も常に連絡がとれる体制を整えています。
お客様がお伝えしたいメッセージの内容を正確に翻訳いたします。
「正確な翻訳」とは、誤訳や不注意による訳抜けがなく、原文に記されているすべての情報が反映されているのが大切な基本となります。
シェフィールド大学・日本語修士課程を修了し、在日30年を迎えたネイティブのカナダ人、カステラーノがお客様の大切なメッセージを正確に翻訳いたします。
翻訳は、誤訳や不注意による訳抜けがなく、原文に含まれるすべての情報が正確に反映されていなければなりません。これは必ずしも、原文と翻訳文の1語1語がひとつずつ対応している、ということではありません。あるときは、翻訳後の言語において明確な表現となるように、もとの言語では1語もしくは1フレーズで表されていた事柄について、より多くの語数やフレーズを用いた説明が必要なケースもあります。またその反対に、もとの言語では2語または2フレーズであったものが、翻訳後の言語では効果的にひとつにまとめられ、意味の上での正確さも保っている、というケースもあるのです。
客様がお伝えしたいメッセージの真意と内容を完全な形に整え、確実に読み手へ届けることを実践しています。
明確な文章に仕上げることで、読み手に「文章への信頼感」を与えると同時に、「お客さまに対する信頼感」をも与えます。
信頼性アップにつながる、簡潔で美しい文章を作成いたします。
優れた文章は、お客様がお伝えしたいメッセージを確実に読み手へと届けます。文法の誤りはもちろんのこと、ちょっとした句読点の打ち間違いでも、内容が変わり、時には、まったく違う意味になる深刻なケースさえあります。一見すると小さな誤りでも、読み手は目の前のタスクから気が逸れ、お客様がお伝えしたいメッセージの質が損なわれます。
プロの文章力は、読み手にお客様のメッセージに対する信頼感を与えを、お客様に対する信頼感をも与えます。
ブルー・ジェーでは、翻訳後の文章が、翻訳された文章ではなく、「これが原本だ」と読み手に感じていただくために、高品質の翻訳を目指しています。
お客様の声も、ご参考ください。