翻訳(和⇔英)/日本語・英語の反訳のご依頼は
1988年6月
トレント大学卒 オンタリオ州・カナダ
学士号(BA Hon.)心理学・哲学
2003年6月
英国国立シェフィールド大学院卒
修士号(MA)日本語研究
1994年5月 翻訳者として活動開始
2003年1月 個人事業「ブルー・ジェー(Blue-J)」を創立
2007年8月 法人「株式会社ブルー・ジェー」を設立
私は、東京23区の電話番号の頭に「3」がつき、電話番号が10桁になった1991年に来日しました。1994年より、東京にある商社の国際部で翻訳者としての第一歩を踏み出しました。
最初に学んだ大切な2点が「翻訳とは、ただ単に紙の上で日本語の単語を英単語に書き換えるだけのものではない」「翻訳とは、書き手の気持ちをきちんと代弁する」でした。
書き手と読み手が同じ言語でコミュニケーションができたとしたら、「きっとこう言うだろう」という「メッセージを伝えること」が翻訳なのだ、と学びました。 書かれている言葉を理解しただけでは翻訳とは言えず、理解した上で適切な言葉を選び、書き手と読み手をつなげることが翻訳なのです。
この考え方は、今も、ブルー・ジェーにおける全ての翻訳に息づいています。具体的には、次の姿勢で取り組んでいます:
① 書き手が伝えたいことを理解するため、言葉の背景をしっかり掘り下げます。
② 書き手が意図していることが、読み手にしっかり伝わるよう、適切な言葉を選びます。
③ 書き手と読み手をつなぐメッセージをご提供します。
ブルー・ジェーでは、明瞭かつ正確な言葉遣いが読み手に信頼感を与え、伝えたいメッセージにも力を与えると信じています。 お客様の大切なメッセージを、顧客、事業関係者、海外従業員、投資家、その他、ご希望の方々へお届けするお手伝いをさせていただけたら幸甚です。
ぜひお気軽にお問合せください。
株式会社 ブルー・ジェー
代表取締役社長 カステラーノ ダニエル