翻訳(和⇔英)/日本語・英語の反訳のご依頼は
ブルー・ジェーのサービスをご利用のお客さまから届いたメッセージをご紹介いたします。
原文のニュアンスを読み取り、翻訳だと感じさせない自然な英文に訳してくださるのが、ブルー・ジェーの魅力です。弊社の事業や社内で使用している定訳も理解してくださっているため、修正の手間もほとんどありません。ボリュームの多い案件、急ぎの案件にも柔軟に対応いただいており、私たちにとって心強いビジネス・パートナーです。
弊社では、企業や官公庁の紹介映像・ウェブサイト等の翻訳のご依頼が多く、翻訳の正確性は言うまでもなく、一般のユーザーが読みやすい文章が求められます。
ブルー・ジェーは、技術用語や固有名詞等の下調べをきちんとしてくださり、また感情的な言葉を多用し論理が見えにくくなりがちな日本語の文章を、英語スピーカーにとってわかりやすい論理的な英文に建て直してくださいます。
日本語の文章表現・構造に引きずられて、英語として不自然な文章を作る翻訳者が多く、なかなか良いスタッフに巡り合えない中、ブルー・ジェーには長年お世話になっています。
ブルー・ジェー様には弊社や弊社投資先のスタートアップの対外文書、ホームページ、パンフレットなどの英訳で大変お世話になっております。
アウトプットの速さは勿論の事、様々な技術文書含めて、曖昧な日本語も的確な英語に翻訳頂き、大変助かっています。
弊社では業界やトピックを問わず、予告なく短納期で英訳が必要になることが頻発します。最先端の話題は既存英語がまだ無いケースもあり、「原文の意図を適宜汲み取って訳出頂くこと」が不可欠です。大前提として「大幅な手直しをせずとも、英話者がそのまま読んで遜色ない品質」という期待値を設けさせて頂いています。
弊社がお付き合いする“本質的にスキルの高い英訳者”みなさんの中で、Blue-Jさんが特に際立つのが下記3点です:
①良い翻訳を提供することに対する信念(Professionalism)
②ニーズに寄り添う柔軟性 (Flexibility)
③レスポンスの迅速さ (Responsiveness)
①言及し切れぬほど沢山の具体例がありますが、最も多いのが“日本語原文に改善の余地があればコメントを残してくださる”ことです。
良い翻訳のためには原文自体に迷いがないことも重要なのですが、Blue-Jさんには逆の順で原文改良にも結果としてお力添え頂けています。また滅多にありませんが、納品後に「やはりこの表現の方がいい」と追って連絡を頂いた時は、感動に近い驚きを覚えました。追加料金が得られるメリットもなく、ご自身の翻訳をご自身で訂正する気恥ずかしさも皆無ではなかったと推察しますが、どこまでも「質の良い翻訳の提供」に重きを置いた訳者だと日々感じます。
②難易度の上がるニッチな専門文書や、手間のかかる大型案件が稀に発生します。
他の訳者が匙を投げるようなものも、こちらの要望を吸い上げ、優先順位に基づきどんな対応ができるか提案くださいます。今から30分で出来る限り多く、大至急翻訳してほしい、と無理難題を依頼したこともあります。(あの件は本当に申し訳ありませんでした…)困ったときに泣きつけるところがあるのは、非常に心強いものです。
③メールでのやりとりが基本ですが、細かい確認や進め方は電話で迅速にお打ち合わせる頂けます。
至急案件が多い弊社にとって、スムーズに調整が進むことは大きなメリットです。当方は日本人ですので、流ちょうな日本語で口頭対応頂けるのも助かっております。
気さくなお人柄で気後れせずコンタクトできる点は、これからお取引を始める皆さんもすぐに実感なさるでしょう。良いものを創りたいという熱意から、お取引先と言うよりも、“同じ目的に向かい並走してくれるチームメイト”の様な錯覚に陥ることさえあるかもしれません。
優秀な訳者が弊社以外の案件で多忙になってしまうことは惜しいので、人気になり過ぎないで欲しいのが正直なところですがBlue-Jさんが発展することで追従する優れた翻訳者たちが育つことを願い、一筆執らせて頂きました。